有趣的翻译的教学设计
教学目标:
1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性
4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力
5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力教学课型:任务型教学教学方法:小组讨论法、梳理探究法教学课时:一课时教学步骤:[学生课前准备]1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习
一、导入课题二、知识梳理任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法1、学生回答课前布置的翻译练习[明确]:①TheLordoftheRings∶《指环王》(电影名)
②Likefather,likeson∶有其父必有其子(谚语)
③冬天来了,春天还会远吗?:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
④萝卜白菜,各有所爱。:Someprefer(更喜欢)turnips(萝卜)andothers
pears(梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译4、教师举出更多例子加以解释佐证[例如]:直译的例子:Timeismoney.:时间就是金钱。
Break(打破)therecord(纪录):打破纪录。
冷战:Coldwar.
武装到牙齿:Armed(武装地)totheteath(牙齿)
意译的例子:Dogeatdog:你死我活。(不是:狗咬狗)
Eatoneswords.:承认说错了话。(不是:食)
三、深入探究任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系
1、教师给出翻译中的误译实例:
①文学作品《水浒传》中人物语言的误译:
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:放屁!放屁!有翻译者把最后一句译成:Pass(传递;放出)yourwind(风;气体)Passyourwind![明确]:此处的放屁!实际上是胡言乱语之意,不是真正的放屁。若按上述的翻译理解就等于说:把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:Shit!或Whatcrab!
②日常生活用语中的误译:
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:哪里!哪里!这哪能跟你比呢!。对这样一句回答语,有人将它译成:Where
!Where!。[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是丈二和尚摸不着头脑令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句Thankyou!诸如此类的.话表示感谢。正确的译文应是:Thankyou!Imflattered(受夸奖的)!
③广告商标用语中的误译:
曾有这样一种女士口红产品名叫芳芳,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:Fangfang,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。[明确]:在汉语中芳芳这个名字确实很好,我们一看到芳芳二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音Fangfang,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为fang恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。
[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。
四、拓展训练任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译1、教师给出相关练习
A
中译英
①易如反掌:aseasyasturningover(翻转)oneshand
②天长地久:aslongasthehills(山)
③乱七八糟:likeakettle(一桶)offish
④寻寻觅觅,Sodim(昏暗的),sodark(黑暗的),
冷冷清清,Sodense(密度大的),sodull(枯燥无味的)
凄凄惨惨戚戚,Sodamp(潮湿的),sodank(潮湿的),sodead(死气沉沉的)!
B
英译中
①Aslight(重量轻的)asafeather(羽毛):轻如鸿毛
②Loveme,lovemydog(狗):爱屋及乌
③DoinRoman(罗马)asRoman(罗马人)does.:入乡随俗
④Theburnt(被烧伤的)childdreads(害怕)thefire.:一朝被蛇咬,十年怕草绳2、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习
3、教师给出解释说明
五、课堂小结
六、布置作业:完成教材课后练习
【有趣的翻译的教学设计】相关文章:
《有趣的汉字》教学设计6篇03-01
《有趣的动物共栖现象》教学设计3篇05-11
小鸟的教学设计04-09
《蚕丝》的教学设计04-03
《灯光》的教学设计06-12
赵州桥的教学设计04-23
《荷花》的教学设计03-03
丰子恺的《白鹅》的教学设计05-22
《黎明的通知》教学设计08-07
上天的蚂蚁教学设计04-06