我要投稿 投诉建议

外贸英语常见错误

时间:2021-01-07 09:34:17 外贸英语 我要投稿

外贸英语常见错误

  我们在做外贸的时候,通常由于各国的文化差异,导致于我们在与国外客户沟通过程中,会出现这样或那样不恰当的表达,如果是熟悉的老客户,可能勉强能大致应付过去;而对于新客户,特别是非英语国家的客户来讲,如此更清楚地表达自己,让对方明白,进而使对外贸易工作能顺利地进行,这成了我国大部分外贸从业人员的必修课。

外贸英语常见错误

  以下举出了一些外贸英语中常用的, 容易犯错误:

  1. “硬性规定”在口语里怎么说?

  很多时候跟客户讨论一些问题,比如付款方式之类的,如果客户要求远期付款,而业务员坚持要做信用证,没有别的余地,就需要跟客户申明,这是我们公司的硬性规定。在这种情况下,用Company rule 或者 company policy,程度就不够了,会让人觉得还可以变通。

  在英文中,“硬性规定”有一个专门的短语,是hard and fast rule。

  如: 抱歉 Michael,我们只能接受电汇,而且必须有定金。这是我们的`硬性规定。

  Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.

  需要注意的是,这是固定搭配,千万不要用中文思维直接翻译成 hard rule,让客户一头雾水。

  2. 如何用英文准确表达“时间不够”?

  曾经看到一种错误的表达: The time is not enough. 这是完全直译的中式英语,是错误的。在英文中,可以根据上下文的语境做出合适的翻译,常规的表达有以下几种:

  1.There isn’t enough time.

  2.The time is limited.

  3.We’re running out of time

  3. 这个订单, 我们的利润非常低

  中式英语: Our profit is very low in this order.

  地道英语: Our margin is very thin in this order.

  注解: 表示利润低, 可以用 low profit 来表示, 语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里, 经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来表示“低”、“少”

  4. 如何用英文表达“辛苦你了”?

  中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的, 我们用中文日常对话, 或者书信电邮, 经常会用到这类寒暄的句型, 对于对方的帮助表示感谢, 如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。

  但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水,觉得很难理解。这就是文化的差异。所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者 Sorry to

  trouble you,就可以了。

  5. 赞同客户的意见,能不能用I know?

  在英语口语中,“I know”这个短语其实不常出现,这经常是中国人使用,而美国人不太容易接受的表达方式。当对方跟你解释某个问题时,你说“I know”,对方会觉得你在说“行了,我知道了,别烦了”。这样,他会马上停止说这个话题,因为他觉得你已经不耐烦了上面的错误你犯了几个呢?如果一个都没有那么恭喜你,已经在外贸这条路上越走越远了,如果以上都没有注意到,那么就需要加油咯!

【外贸英语常见错误】相关文章:

外贸英语常见错误词汇08-30

外贸英语文书常见翻译错误例子和分析08-30

外贸英语常见失误集锦01-20

外贸英语:常见的税务词汇02-21

外贸英语常见税务词汇08-24

面试环节的常见错误02-08

面试常见的高级错误01-21

求职时常见的错误06-22

面试常见的错误举动05-30