我要投稿 投诉建议

办公室恋情背后的原因

时间:2021-02-17 11:57:59 办公室英语 我要投稿

办公室恋情背后的原因

  Whenever two people partner to accomplish a common goal, a unique relationship is formed. Effort, intensity, time and togetherness create a potent combination, often vital to completing a given assignment. This sense of connection can, in turn, lead to intimacy.

办公室恋情背后的原因

  当俩人合作实现共同目标时,就会建立起一种独特的关系。实现目标的共同努力、工作强度、时间和工作中的共处,都会使俩人更有默契。通常,这种默契对完成既定任务非常重要。而相应地,这种契合感也让彼此变得亲密。

  A partnering relationship requires joint effort. The parties involved must combine theirefforts to accomplish a common goal. They strive together, brainstorm together, and sometimes even sweat together. Often, the length of the task requires a give-and-takeeffort, with one partner switching off with the other as stamina or inspiration swings from person-to-person. Through this effort swing, each person learns to trust and rely on the other.

  合作关系需要共同努力。双方都必须一同奋斗以达到共同目标。双方齐心协力,出谋献策,一并挥洒汗水。任务周期中通常需要合作双方互谅互让。其中一方工作难以进行时,另一方能坚持不懈,激励对方。通过相互帮助,双方都学会彼此信任和依赖。

  The synergy that combined efforts provide can be truly amazing. By joining forces, two people can work harder, work faster, and accomplish more than either could alone. The multiplying effect of joint effort can lead to the conclusion that something is special or unique in the pairing. Conversely, the conclusion can be drawn that without the other partner, nothing can be achieved. A dependency upon the partnering has then beenestablished.

  这种共同努力产生的协同作用效果显著。通过合作,双方工作更加努力,效率更高,收获也比单独行动更丰厚。共同努力之下效益倍增,由此可以得出:搭档同心,其利断金。相反,则独木难支。于是,就建立起对合作伙伴的依赖。

  In an intense, time-pressured partnership, caution may be thrown to the wind. A person who usually leaves the office at a specific time each day may stay late. A person who is careful to keep a respectful distance from a colleague may allow that zone to constrict under the pressure. In an emergency, whether real or created, people may compromiseor alter guidelines that normally govern their behavior.

  在工作强度大且时间紧迫的合作中,人们可能不会小心翼翼处理人际关系。通常每天都在特定时间离开的人,或许会在办公室待到很晚;对同事敬而远之的人,也会迫于压力放松警惕。紧急情况下,不管是真实还是人为的,人们倾向于妥协或者改变自己一贯的行为准则。

  The intensity created in the work situation can mirror the intensity we experience in sexual relationships. The feelings of attachment and unity can be similar enough to cause confusion. Even if the conscious mind does not acknowledge the connection, often the subconscious mind will. One or both of the partners may find themselves suddenly considering the other from a sexual point of view.

  工作环境中的工作强度能反映出对性爱关系的感受的强烈程度。性爱关系中依恋感和工作关系中的团结感相似,二者容易产生混淆。虽然显意识并不承认这种关联,但潜意识通常会认同。合作中的一方或双方或许突然发现自己在从性爱关系的角度看待对方。

  Intensive, emergency-oriented tasks can fast-forward relationships from work to personal. While intensity tends to blast through relationship boundaries, time tends to erode those same boundaries. The more time people spend together, the more comfortable they may become with each other. The more comfortable people become, the more they share. The more they share, the more they begin to view themselves as a couple, partnered together. They begin to see themselves within a relational context. Coworkers may reinforce this perception of the two being a “couple” by the joint recognition and praise given to the partners for their achievement.

  密集型和突发事件应急型任务能为关系加温,从工作关系迅速发展到个人关系。工作强度容易使双方关系界限出现突破口,时间也会模糊这些界限。待在一起的时间越长,双方就越有好感。越有好感,分享的事情就越多。分享得越多,就越容易视对方为伴侣。这样一来,俩人就会开始从情人的角度看待对方。彼此赏识和对对方成就的赞扬,都会加强双方“恋人”的感觉。

  In workplace relationships like the one just described, the time may come when one or the other party will loosen up too much, allowing a boundary to slip. If both partners are not careful to continually reestablish boundaries to keep their relationship within a certain framework, these “slips” can lead to one party beginning to view the partnership as more than just a work connection.

  在类似上文所描述的工作关系中,如一方过于放松,另一方便有机会跨越之间的界线。如果双方都无意重新划定关系界限,使其保持在特定的范围内,那么,这些“跨越”界限的行为便会让其中一方开始认为,这种合作关系不仅限于工作关系。

  One of the primary arenas for male-female interaction in today's world is the workplace. Out of the average person’s waking hours, a large majority of this time is spent at work or in the office. When you combine this extended time together with the intensity and partnering caused by work-related tasks, it’s no wonder that the workplace breeds romance. Therefore, as co-workers co-mingle, it is up to each individual to set their own set of boundaries in order to keep workplace romance at bay.

  当今社会,男女之间建立关系的主要场所之一就是办公室。一般人绝大部分清醒着的`时间,都在工作或待在办公室。当这部分时间和工作强度与工作中的合作关系连在一起,这就难怪办公室会滋生恋情。因此,同事间的合作中,还得靠个人划清自己的界限,远离办公室恋情。

  相关阅读:

  On Cloud Nine

  等同于“blissful happiness”=充满喜悦的幸福感

  从20世纪80年到现在,'cloud nine'的用法已经变得十分普遍,多亏了流行音乐的传播——乔治·哈里森将其作为1987年专辑的名字。

  【例句】When I got my promotion, I was on cloud nine. When the check came, I was on cloud nine for days. 当我得知自己晋升了,我真是开心极了。当知道这一切尘埃落定,我几天都乐翻了天。

  (Be)in Seventh Heaven

  七重天来源于伊斯兰教和神秘的犹太传统。七重天指的是神和天使居住的天国的最高层,那是个尽善尽美、幸福快乐的地方,身处七重天会得到极度的满足、快乐。

  7同时被西方人看作是幸运数字,能够快乐幸福当然是幸运的。

  【例句】Since they got married, they've been in seventh heaven. 他们结婚了以后一直过得很幸福很快乐。

  Walk on Air

  来自水果姐(Katy Perry)同名单曲《Walking on Air》。

  比喻型的词组,也是从字面上理解。有两种含义。其一,就是纯粹的高兴,开心,心情愉悦(to be euphoric);其二,兴高采烈到有点得意洋洋的感觉。

  【例句】a) When I found out my parents were getting me a kitten for Christmas, I was walking on air for the rest of the day. 当我发现我爸妈圣诞节给我买了一只小猫咪当作礼物,剩下的这几天我一直乐不思蜀。

  b) She was walking on air after she found out she'd won the teaching award. 当她得知自己获了教学奖后一直乐的飘飘然。

  Over the moon

  这个词能“火起来”都归功于利物浦街头足球的流行:当球员踢球踢的很重(好像都要踢到月亮上去了),就会用到“over the moon”。这会让观众看得兴致勃勃情绪高涨。

  词源来自《鹅妈妈童谣集》中的《High Diddle Diddle》——其中一头奶牛跳过了月亮。

  【例句】I am over the moon at this moment. 现在我好开心。

  Tickled Pink

  很简单,从字面上来理解即可。当有人挠你痒痒的时候,你一定会咯咯笑,一边笑,你的脸就红了。

  【例句】She was tickled pink after receiving her present. 收到她的礼物后她高兴极了。

【办公室恋情背后的原因】相关文章:

办公室恋情的英语表达03-06

职场英语办公室恋情对话01-12

办公室恋情英语口语12-17

关于办公室恋情的英语作文范文03-06

办公室英语背后捅刀口语对话01-22

热恋情侣的情书09-13

缠绵的热恋情书08-26

暗恋情书的范文08-18

轻松维持职场恋情的方法03-31