办公室英语挑剔口语
下面是CN人才网小编准备的办公室英语挑剔口语,快来看看吧。
核心句型:
Don't knock it!别挑剔了!
Don't knock it 字面意思是:“不要敲它”,你可不要被它的表面意思给迷惑了哦。knock在此处表示:“找茬,挑剔,非难,抨击”,所以这个习语的真正含义是:“不要太挑剔”。因此,当美国人说"Don't knock it!"时,他/她要表达的意思就是:"Don't be so fussy!"、"Don't be too particular about others!"、"Don't be so finicky!"。
情景对白:
Lenna: I'm thinking about changing a job with a better salary and more comfortable working environment.
蕾娜:我在考虑换一份薪水更高、工作环境更好的工作。
Todd: Honey, don't knock it! You have got a good one.
托德:亲爱的,别挑剔了!你已经有了一份不错的工作了。
搭配句积累:
①I have to answer hundreds of phones every day. I hate my job.
我每天要接几百个电话。我恨死现在的工作了。
②I don't want to work here because there is even no heating in winter.
我不想在这儿工作了,因为冬天连暖气都没有。
③Many people are out of work while you are lucky enough to have one.
许多人都失业了,而你还有份工作,够幸运了。
④I'm fed up with working overtime frequently. I want to leave.
我受够了老是加班,我要辞职。
单词:
1. finicky adj. 过分讲究的,过分注意的
Even the most finicky eater will find something appetizing here.
即使是最挑剔的食客在这里也会找到让人胃口大开的美食。
Whether dealing with a demanding boss, difficult client or finicky users, you have to impress them with your attitude and service.
无论是与要求过多的老板、难处的客户还是吹毛求疵的客户,你应加深他们对你态度与服务的'认可。
相关阅读:
Hami melon, as the Chinese term means, is a special sweet, juicy fruit produced in Hami area of northwestern China's Xinjiang Uygur Autonomous Region.
But today in the global craze about the books about a young wizard, it is borrowed to mean Harry Potter fans.
Because of the similarity of their pronunciation, the three Chinese characters in this termare used to represent "Harry Potter," "fan"and "muggle."
哈密瓜目前是哈利波特迷的自称,哈密瓜组即指哈利波特迷。哈迷们也大都是“粉飞客”,编写了很多哈利波特的故事!比如《玩转哈利波特》、《魔法师的同伴》等都是知名的粉飞版。更多信息请访问:http://www.24en.com/
《哈利·波特》系列共有七本,其中前六部以霍格沃茨魔法学校为主要舞台,描写的是主人公哈利·波特在霍格沃茨魔法学校六年的学习生活冒险故事。
其中第七部哈利逃亡在外、为消灭伏地魔的魂器,不过最后他又回到了故事的“老战场”——霍格沃茨并成功消灭伏地魔。
《哈利·波特》系列风靡全球,被评为最畅销的四部儿童小说之一,成为继米老鼠、史努比、加菲猫等卡通形象以来最成功的儿童偶像。哈利·波特这个人物顿时叱咤文学江湖,让数不清的读者为之倾倒,这不能不说是文学史上的一个奇迹。