办公室英语心怀叵测口语
下面是CN人才网小编提供的办公室英语心怀叵测口语,快来看看吧。
核心句型:
I don't have an ax to grind.我可没那么心怀叵测。
have an ax to grind 出自本杰明·富兰克林所写的一则故事,他年经时在院子里遇到一个带有斧头的陌生人,那人花言巧语哄骗他,让他转动磨石,而那人则在上面磨利自己的斧头,磨好后没有任何表示便走了。这个俚语现用来比喻:“表象背后藏有个人打算,别有用心”。因此,当美国人说"I don't have an ax to grind."时,他/她要表达的意思就是:"I don't have any evil intentions."、"I don't intend to do any spiteful things."。
情景对白:
Boss: Someone has leaked the information to our competitor. Is that you?
老板:有人将信息透露给了我们的竞争对手,是你吗?
Benjamin: I don't have an ax to grind. If I have betrayed you, why do I stay here and cooperate with your investigation?
本杰明:我可没那么心怀叵测。如果我真的背叛了你们,为什么还要留在这里配合你们的调查?
搭配句积累:
①Why do you want to meet the client by yourself?
你为什么想一个人去见客户呢?
②You always bad-mouth me in front of our manager. What do you want?
你总是在经理面前说我坏话。你想干吗?
③I hope the boss can bend the rules for my mistake.
我希望老板对我这次犯的错通融一下。
④You broke into the boss's office. How do you explain that?
你闯进了老板的办公室,这怎么解释?
单词:
1. grind vi. 磨
Would you please grind a pound of coffee for me?
请给我磨一磅咖啡好吗?
We grind up the wheat to make flour.
我们把小麦磨成面粉。
2. spiteful adj. 恶意的
He could be spiteful.
他可能怀有恶意。
He has been a spiteful sort of man.
他是一个善于怀恨的男人。
3. bend the rules 通融
I would like to bend the rules a little if possible.
如果可能的话,我是愿意通融一下的。
I'll bend the rules for you if you promise to work hard.
如果你保证努力工作,我会通融一下。
相关阅读:
A male chauvinist pig (MCP) was a term used in the 1960s among some feminists for some men, usually men with some power (such as an employer or professor), who believed that men were superior and expressed that opinion freely in word and action.
“男性沙文主义猪”是20世纪60年代一些女权主义者使用的一个术语,用来指一些手握大权的男人(如雇主或教授),他们认为男人优于女人,并在言语和行动中丝毫不掩饰这种观点。
"Chauvinist" means someone who assertively maintains that his or her kind -- usually people of the same nationality -- are superior; "chauvinism" refers to an extreme and bigoted form of patriotism. Thus, "male chauvinism" was used to refer to an attitude of male superiority or male entitlement to power over women.
“沙文主义者”指的是坚定地认为他或她的同类——通常是同样国籍的人——优于别人的人。“沙文主义”指的'是一种极端的、盲从的爱国主义。因此,“男性沙文主义”被用来指认为男人优于女人或者男人应该比女人更有权力的一种态度。
"Pig" was a word of derision used by some student activists in the 1960s and 70s to refer to police officers and, by extension, others with power.
“猪”是20世纪六七十年代的一些学生积极分子提到警察时使用的嘲笑字眼,后来扩大到有权力的人。
【办公室英语心怀叵测口语】相关文章:
英语口语办公室口语谬误03-31
办公室英语挑剔口语02-16
办公室英语签名口语03-05
办公室英语搪塞口语03-04
办公室英语请教口语02-27
办公室英语奥妙口语02-27
办公室英语帮忙口语02-27
办公室英语议论口语02-27
办公室英语麻烦口语02-26