有女儿的CEO对员工更好
Next time you're looking for a job, it might be worth checking the gender of the chief executive's children.
下次找工作时,还是先查查顶头上司的孩子是男是女吧。
Research has found that having a daughter significantly impacts how CEOs run their companies.
研究发现,有个女儿对首席执行官管理公司的方式影响极大。
In particular, CEOs with daughters are more likely to offer childcare, let employees work flexible hours and have a more diverse workforce.
具体来讲,有女儿的CEO提供员工子女福利的可能性更大,手下员工的工作时间也更加灵活,员工构成也更加多样化。
If the main decision maker has a female child, the company is also generally nicer to employees - and this effect is even greater if the daughter is the CEO's first-born child.
如果决策一把手有个闺女,公司通常对待员工也会更加亲切。如果第一个孩子就是女孩的话,就更好了。
For example, Microsoft's founder Bill Gates has two daughters and a son.
比如微软的创始人比尔·盖茨,他就有两个女儿和一个儿子。
The Washington-based firm runs a scheme called Microsoft Corporate Citizenship that invests in human rights, diversity, funds computer science programs and runs employee benefit schemes.
总部位于华盛顿州的微软公司一直在实行微软企业公民计划。这项计划投资人权建设和人类多样性建设,资助计算机科学研究项目,还管理员工福利体系。
To study the impact of a child's gender on a chief executive's policies, Professor Henrik Cronqvist from the University of Miami and Associate Professor Frank Yu, from China Europe International Business School studied the decisions made by almost 400 CEOs.
为研究孩子性别对CEO制定政策的影响,迈阿密大学的亨里克·克罗克韦斯特教授和中欧国际工商学院的.余方副教授对将近400名CEO所做的决策进行了研究。
Almost 4 percent of these executives were women, and between them the group had a total of 1,000 children.
调查CEO中,女性占比接近4%,子女共计1000人。
'Previous research has shown that there's some element of truth to the tale told in the film Despicable Me, where the villain is transformed from being 'super bad' to 'super dad' after he has to father three little girls,' explained the researchers.
研究人员说明道:“电影《神偷奶爸》中,‘惊天大坏蛋’格鲁在抚养了三个小女孩后,摇身一变,成为‘超级奶爸’。此前的研究表明,这个故事还是有点道理的。”
'We already know that judges with daughters tend to vote more liberally. So too are congressmen with daughters, especially when it comes to reproductive rights issues.
“我们都知道有闺女的法官投票时一般都更仁慈,有女儿的议员也这样,尤其是在生育权问题方面。”
'This is the first time, though, that the effect on the behaviour of chief executives of large US corporations has been examined.'
“然而,这却是人们第一次探索孩子性别对美国大公司CEO行为的影响”。
The most significant impact spotted in the results was to do with corporate social responsibility (CSR) issues related to diversity.
研究结果表明,孩子性别给CEO带来的最显著的影响,体现在与多样化相关的企业社会责任上。
Previous research has shown that CSR issues cover childcare, flexible working, redundancies, and sharing profits with employees.
此前研究表明,企业社会责任包括员工子女福利、灵活的工作时间、裁员问题以及员工分红。
It also covers how women, minorities and/or the disabled are treated.
此外,还包括女性、少数民族和(或)残疾人的待遇问题。
'We found that, in general, these groups tend to fare better at firms with chief executives who have daughters,' the researchers continued. '
研究人员继续说道:“我们发现,当公司的CEO有女儿时,上述人群的福利待遇更好”。
Interestingly enough, having a son doesn't have the same results mentioned above and firms that change from a chief executive who has a daughter to one who doesn't see a noticeable fall-off in these types of CSR-related initiatives.'
“有趣的是,有儿子并不会对CEO产生这种影响。而且当公司CEO换成没有女儿的人时,员工明显能在企业社会责任的条例上体会到巨大落差。
【有女儿的CEO对员工更好】相关文章:
怎样找到更好的员工03-02
上市对员工有什么好处07-13
教你如何让员工更好的参与学习02-16
CEO必需的素质09-23
网易CEO的求职故事01-27
野蛮CEO雷军01-25
怎么更好的考取驾照11-08
如何更好的投资理财03-31
员工培训对企业的好处09-22
HR对员工管理的顿悟05-10