我要投稿 投诉建议

职场英语:我有预感你会过来

时间:2020-12-30 11:25:25 职场英语 我要投稿

职场英语:我有预感你会过来

  职场社交英语 Lesson 47:我有预感你会过来

职场英语:我有预感你会过来

  SCENE③ A 吉娜到了文斯的隔间

  【我有预感你会过来】

  Vince: Hi, Zina. I had a feeling you'd be 1) stopping by.

  文斯: 嗨,吉娜。我就有预感你会过来。

  Zina: Then you've heard from Vikam?

  吉娜: 那么你跟“维康”通过电话了?

  Vince: Yes.

  文斯: 对。

  Zina: Look, Vince. I didn't mean to step on your toes, but we need to be 2) decisive.

  吉娜: 听着,文斯。我不是想要站在你头上,但是我们得要果断。

  Vince: I know it. WebTracker is playing for keeps. They'll go for our 3) jugular if we give them the chance.

  文斯: 我知道。“网路搜寻家”这次想要独霸。若我们给他们机会,只怕我们连命都保不住。

  Zina: This is 4) awkward, I know. I know you're 5) upset. But in two weeks you'll be thanking me.

  吉娜: 我知道这很令人难堪。我知道你很生气。但是两星期之内你就会感谢我。

  Vince: Maybe. Maybe I will.

  文斯: 或许吧。或许我会感谢你。

  语言详解:

  A: Why are you so upset?

  你怎么这么不爽?

  B: I got fired today.

  我今天被炒鱿鱼了。

  【step on someone's toe 功高震主】

  step on one's toes 这个表达法,当然可以表达字面上的意思“踩到(某人的)脚趾”,不过在使用上,step on someone's toes 更常用来表达员工很尽力表现,甚至逾越到了本该是主管或老板的工作,掠人之美而让在上位者面子不保,意思就犹如中文里的“功高震主”。

  A: You'd better watch out, or you'll step on your boss's toes.

  你最好注意一点,否则你会把老板的面子都抢光了。

  B: I'm just trying to do a good job and get everything finished on time.

  我只是努力把工作做好,让所有的事情如期完成而已。

  【play for keeps 争出你死我活】

  这个表达法是从玩“弹珠”marbler 的游戏衍生而来的,游戏可能只是玩好玩的,但有的人是本着认真的心情,赢了弹珠就是要自己留着,没有儿戏的成分。运用在竞争激烈的商场或是有输赢胜负的'情况,play for keeps 就是指“争出个你死我活”。

  1) stop by 顺道停留,顺道拜访

  2) decisive (a.) (人)有决断力的;(事)具有决定性的

  3) jugular (n.) 颈静脉

  4) awkward (a.) 令人尴尬的,感到尴尬的

  5) upset (a.) 不爽的,生气

  美国习惯用语:毫不出色 相当平庸(音频)

  例如,在今天要学的第一个习惯用语里shakes就是名词,而且根据习惯这个短语里的shake还带有复数词尾-s。这个习惯用语是:no great shakes。No great shakes这个习惯用语听来意思是没引起多大的震动。换句话说也就是平凡普通、中不溜秋的东西或者事情。

  我们来听个例子。说话的人在对朋友评论自己昨晚看的一场电影。我们听听他是否欣赏这部片子。

  例句-1:Well, it was no great shakes. The story was mediocre and the acting was just so-so. I was bored except for that new actress - she can’t act but she’s a beautiful woman.

  他说:嗯,这片子毫不出色。故事情节一般,演技也不过如此。除了里面的一位新的女明星之外,其它方面都让我觉得腻烦。这位新星不会演戏,但她是个美女。

  这里他用了习惯用语no great shakes表示这电影毫不出色、相当平庸。

  我们再听个例子。这段话在谈运动,说话的人最心爱的棒球队是波士顿的红袜队,只是听来红袜队今年的战绩让他很扫兴。

  例句-2:I thought the Red Sox had a real chance to win the World Series this year after so long without a championship. But they turned out to be no great shakes, just like last year.

  他说:我原以为红袜队那么久没有得过冠军,今年一定有可能在世界职业棒球锦标赛中赢得胜利,但是他们却和去年一样成绩平平。

  这里的no great shakes意思是成绩平平,并不出人头地。听来这个失望的球迷只能耐心地再等上一年了。

  今天要学的第二个习惯用语是:shake a leg。在Shake a leg这个习惯用语里,shake显然是个动词,照字面意思看shake a leg就是晃动一条腿。我们听下面的例子来捉摸习惯用语shake a leg是什么意思吧。这是大学生在叫醒早上贪睡不起的室友Bob。注意他话里的shake a leg:

  例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It’s already 9:30 and you’ve got that big math test at 10 o’clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you’ve got to get moving right now!

  他使劲叫醒Bob,因为已经到九点半了,而Bob十点有数学大测验。时间紧迫,所以他要Bob必须立刻行动起来。

  显然他说shake a leg,是催促Bob赶快行动。这就是这个习惯用语的意思。

  再听个例子。说话的人正焦灼不安地在房间里来回踱步,又一而再、再而三地看手表,他终于按捺不住,对在里屋磨蹭个没完没了的太太发话了,注意他话里也用了shake a leg:

  例句-4:Honey, we’d better shake a leg. The wedding is at eleven and it takes an hour to drive there. It’s already 10:15 so we better get moving because we’re already late!

  他和太太要去参加定在十一点举行的婚礼。他们开车去那儿要一个钟点。而现在已经十点一刻了。他催促太太赶快开步走,因为他们已经晚了。

  这段话里的习惯用语shake a leg意思显然也是赶快行动,可见shake a leg是用来催促旁人加快行动的。它是非正式的语言,常用在家人和老朋友之间。