商务英语专业实习总结
总结在一个时期、一个年度、一个阶段对学习和工作生活等情况加以回顾和分析的一种书面材料,它可以给我们下一阶段的学习和工作生活做指导,不如静下心来好好写写总结吧。那么你知道总结如何写吗?以下是小编收集整理的商务英语专业实习总结,仅供参考,大家一起来看看吧。
这次的专业课程实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,全面性运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个太重要的环节,对我们以后的其他工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。
我们的主要任务是以英译汉为主,文章涉及经济,政治,人文,和生活等方面。在繁重翻译中遇到的许多问题与困难,说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习了,那就是一种进步。爱情总归会有许多挫折,但我们若不跨越这道坎,就不会有进步,滞留不前。不可数我们要用有限的生命创造无穷的价值,勇敢面对每一个挑战。
翻译语言所运用一种语言把另一种是表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而没有不实践操作也是无法用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学滑水。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己不断提高的译文能力,一定要通过实践。知行合一可以分为两类,单独的实践和间接的实践。
所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译专业知识有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。
所谓间接的实践,就是研究别人的注解。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事直接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出与一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。
有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者制作者要表达的是什么意思,翻译进来就参照原文的说法,把英文词换上正体字,稍微调整一下顺序就整体而言谢鲁瓦了。这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。
要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。这个时候,我们要问自己:作者说的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白这些问题,才方才抓住了作者所要表达的意思。这时动手翻译,才能一心做到翻译意思。在这次的实习翻译中所,我总结出3个翻译意思的工具:
第一,深入综合考虑关键词语的含义,也就是要正确选词。我们常常喜欢在一个英语词和一个汉语词之间毫无关系,意为对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,首先想到这个意思。这就会妨碍我们深入考虑这个词在不断深入这个上下文里的含义。
二.充分发挥汉语的表达力。中华文化历史悠久,中西方思考方式不同,所以英语译文汉语,要符合我们东方人的语言习惯,这样根本无法看得舒服,读得也舒服。
总之,要想提供支持好的译文,弄清出处的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能最好地把这个多次重复意思用汉语表达出来。词语怎样处理,语序如何改变,结构怎样调整,加不加语气词,都要考虑。语气词是汉语特有的,运用得当,可为译文增色许多。一个呆板的句子,加一个“了”字就全活了。失意有时顺不顺要靠鼻子来决定,读出声来,听一听,很有用。自己拿不定主意,还可以问问周围的人,听听他们的感觉。
【商务英语专业实习总结】相关文章:
商务英语专业实习总结报告08-07
商务英语专业实习总结(精选7篇)06-24
商务英语专业实习日记精选07-18
商务英语专业实习日记07-18
商务英语专业的实习目的07-28
商务英语专业实习证明07-18
商务英语专业的实习日记07-19
商务英语专业实习日志08-23
商务英语专业实习日记07-06