中英美文《再别康桥》
Saying Goodbye To Cambridge Again 再别康桥
Xu Zhimo 徐志摩
Very quietly I take my leave, 轻轻的我走了,
As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;
Quietly I wave goodbye 我轻轻的招手,
To the rosy clouds in the western sky. 作别西边的'云彩.
The golden willows by the riverside , 那河畔的金柳,
Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘;
Their reflections on the shimmering waves , 波光里的艳影,
Always linger in the depth of my heart. 在我心头荡漾.
The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇,
Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;
In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里,
I would be a water plant! 我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees , 那树荫下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,而是天上虹;
Shattered to pieces among the duckweeds, 揉碎在浮藻间,
Is the sediment of a rainbow-like dream. 沉淀着彩虹似的梦.
To seek a dream? Just to pole a boat upstream, 寻梦?撑一支长篙,
To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯.
Or to have the boat fully loaded with starlight, 满载一船星辉,
And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌.
But I cann't sing aloud, 我不能放歌,
Quieness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;
Even summer insects heap silence for me, 夏虫也为我沉默,
Silent is Cambridge tolight! 沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave, 悄悄的我走了,
As quietly as I come here; 正如我悄悄的来;
Gently I flick my sleeves , 我挥一挥衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩.
1928年11月6日 十一月六日中国海上