我要投稿 投诉建议

英文毕业论文开题报告

时间:2021-02-28 12:06:28 开题报告 我要投稿

英文毕业论文开题报告

  论文开题报告是对论文内容的简介,是每一篇论文的开端!下面是CN人才网为大家整理的英文毕业论文开题报告,欢迎参考~

英文毕业论文开题报告

  英文毕业论文开题报告

  论文题目:浅析跨文化交际

  摘要:如今,跨文化交际是特别重要的。作为中国文化的一个重要组成部分,中国的'经典著作,其翻译吸引了全世界的广泛关注

  如今,跨文化交际是特别重要的。作为中国文化的一个重要组成部分,中国的经典著作,其翻译吸引了全世界的广泛关注,尤其是在翻译领域。诗经,第一中国诗包括305首周代选(1066-256年),代表了中国诗学传统和中国古代诗歌中占有不可或缺的地位。这也是儒家经典教材。然而,它被边缘化,被译成英文后的世界。

  Intercultural communication is particularly important nowadays. As an essential part of Chinese culture, Chinese classics and its translation have attracted widely attention around the world, especially in the translation field. The Book of Songs, the first comprehensive anthology of Chinese poems including 305 poems of the Zhou Dynasty (1066-256 B.C.), represents the tradition of Chinese poetics and occupies an indispensable position in ancient Chinese poetry. It is also one of the Confucian classics and textbooks. However, it was marginalized after being translated into English world.

  本英语论文文以历时性和文化的角度对歌曲的书,英文版由亚瑟韦利翻译(艾伦出版社,1937)。阐释学和接受美学将被用来描述和讨论的误读和歌曲在英语世界的重构的书。本文考虑了文化和翻译的相互影响,反思中国典籍翻译。

  This thesis intends to take a diachronic and cultural view on The Book of Songs, an English version translated by Arthur Waley (Allen and Unwin,1937).Hermeneutics and Reception Aesthetics will be employed to describe and discuss the misreading in The Book of Songs and its reconstruction in English world. The thesis is to look into how culture and translation influence each other, to reflect on the translation of Chinese classics.

  本文分为四章。第一章是文献综述关于英语翻译上的歌曲和研究的书;早第十八世纪,威廉琼斯(1746-1794),英国汉学家译诗经中的一些诗。第十九个世纪以来,对诗经10多个英语版本已经出版。尽管诗经翻译的历史已经长达200年,对诗经的英文翻译,国内的研究有两个或两个三年历史较短。没有系统的研究已进行到目前为止在西方世界,只有一些零碎的评论,在译者序中可以找到。

  The thesis is composed of four chapters. Chapter One is literature review about English translations of The Book of Songs and studies on it; Early to the 18th century, William Jones (1746-1794), an British sinologist translated some poems in The Book of Songs. Since 19th century, more than 10 English versions of The Book of Songs have been published successively. While the translation history of The Book of songs has a span of more than 200 years, domestic studies on the English translations of The Book of songs have a comparatively short history of two or three decades. No systematic research about it has been conducted in Western world, so far, only some fragmentary comments in translator’s preface can be found.

  Chapter Two discusses misreading appeared in The Book of Songs translated by Arthur Waley, a most popular version in the world, probes into the inevitability and effects of the misreading; In The Book of Songs, Arthur Waley’s creative treason bares both positive and negative effects. Misreading can construct culture and new poetics. Misreading happens when two cultures communicate. On one hand, it enriches the subject culture, on the other hand, it diversifies the application and decoding methods of the object culture from a brand-new perspective. Nevertheless, misreading is treason of the ST. The misreading of the cultural images brings about failure in cross-cultural literature dissemination, prevent the target readers from knowing the ST in the right way. Misreading of The Book of Songs mirrors the intercultural transgression into the traditional Chinese culture to some extent.

  Chapter Three describes the image reconstruction of The Book of Songs in English world; In order to communicate efficiently between cultures, some cultural images in the source language have to be substituted in translating. Owing to the inconsistency of the inter-textual resources between the translator and the wrier, or out of the consideration of the native culture, the translator often substitutes or distorts the source cultural images during translating. In fact, the substitution of cultural images is the fusion of horizons.

  The last chapter suggests us to look at misreading in translation dialectically, the best way to translate is to ensure smooth cultural exchange and maintain the characteristics of an independent culture at the same time with the presence of cultural misreading.

  Key words: Misreading Reconstruction Culture Hermeneutics Reception Aesthetics

【英文毕业论文开题报告】相关文章:

报告毕业论文开题12-10

开题报告的英文05-06

毕业论文开题表报告03-27

毕业论文设计开题报告01-25

毕业论文开题报告摘要12-31

关于毕业论文开题报告09-26

毕业论文(设计)开题报告09-18

园林开题报告毕业论文08-20

网球毕业论文开题报告08-19

编导毕业论文开题报告08-16