学位英语考试翻译技巧:倒置法
倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
翻译练习:
把下面的汉语句子译成英语,注意里面的关键词和关键句型的翻译:
1. 人们认识到吸烟有害健康。
2. 学习一件事的最好方法是去做这件事。
3. 他们将和来自全世界的选手进行比赛。
4. 大家都知道阅读增加我们的.知识、扩大我们的心胸。
5. 每当我想到我家附近那一条清澈的小溪,我就忍不住感到悲伤。
【答案】
1. It is recognized that smoking is bad to one's health.
2. The best way to learn something is to do it.
3. They will compete with swimmers from across the world.
4. It is well-known that reading increases our knowledge and broadens our mind.
5. Whenever / Every time I think of the clean brook near my home,I cannot but feel sad /I cannot help feeling sad.
把下面的汉语句子译成英语,注意里面的关键词和关键句型的翻译:
1 这一方法证明是非常成功的。
2. 我们生了病才知道健康的价值。
3. 这种表演很受大学生的欢迎。
4. 俗话说得好:“诚实为上策”。
5. 基于这个理由, 我已决定把行医作为未来的职业。
【答案】
1. This method has proved to be very successful.
2. We won't know the worth of health until we are ill.
3. This kind of performance was very popular with college students.
4. As an old saying goes,“Honesty is the best policy.”
5. For this reason,I have decided to take practicing medicine as my future career.
把下面的汉语句子译成英语,注意里面的关键词和关键句型的翻译:
1. 正在修建的高速公路将有1,000 多公里长。
2. 我们对应当怎么办的看法是一致的。
3. 虽然李老师很严格,但是他的学生却非常喜欢他。
4. 然而, 很可惜的是他总是临时抱佛脚。
5. 更严重的是,我们不珍惜野生动物。
【答案】
1. The new expressway under construction will be over 1,000 kilometers in length.
2. We are identical in our views of what should be done.
3. Although teacher Li is strict, his students like him very much.
4. However, it is a pity that he should always cram at the eleventh hour.
5. What is more serious is that we do not cherish the wildlife.
【学位英语考试翻译技巧:倒置法】相关文章:
2017学位英语考试翻译精选练习02-16
天津学位英语考试词汇复习技巧02-14
成人学士学位英语考试复习技巧05-10
2017学士学位英语考试答题技巧攻略11-22
关于商务英语考试翻译技巧09-24
电大学位英语考试01-23
学位英语考试真题11-09
学位英语考试精选必备词汇复习02-07
学士学位英语考试必备词汇11-09