2017考研英语主观题40分攻略
第一部分英译汉
第二章英译汉的标准、方法和步骤
第三节英译汉的步骤
英译汉的步骤或过程大体可以分三个阶段:理解、表达和校核。
在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。
一、理解阶段
理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。
1理解语言现象
考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:
【例1】It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that…appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏”,原因是把句中的不定式短语当成了will strengthen的状语。
译文:当你认识到你的'杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会更坚强。
【例2】John is now with his parents in New York City;it is already three years since he was a bandmaster.
分析:该句中的since一词是关键。since从句中的was是指一种状态结束。如不理解这一惯用法,很可能误译为“约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥已三年了。”
译文:约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。
订阅收藏考研英语主观题40分攻略
2理解逻辑关系
逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如:
【例1】It is good for him to do that.
分析:这个句子可以有两种意思:
(1)这样做对他有好处。
(2)他这样做是件好事。
要做出选择,必须从上下文来推理,看哪一种译法更合乎逻辑。
【例2】I loved you more than Aunt Cathy.
分析:该句如果没有上下文,则可能有两种解释:
(1)I loved you more than I loved Aunt Cathy.
(2)I loved you more than Aunt Cathy loved you.
同样,要做出选择,必须依据上下文才能确定。
二、表达阶段
表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及翻译的方法以及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,我们已在前面进行过论述。
三、校核阶段
校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色。因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题:
1.人名、地名、日期、方位和数字的翻译;
2.汉语译文的词与句有无遗漏;
3.汉语译文中句子修饰成分的位置;
4.有无错别字;
5.标点符号有无错误等。
【2017考研英语主观题40分攻略】相关文章:
考研英语主观题攻略04-13
考研英语主观题的攻略04-07
考研英语攻略06-09
最新考研英语攻略03-29
考研英语的阅读攻略06-23
考研英语作文考试攻略10-13
2017年考研复试面试攻略04-26
考研英语新题型答题攻略12-08
2017职称英语备考攻略03-12