2017考研英语长难句翻译技巧:综合法
长难句是阅读和翻译的重难点所在,五轮是你把句子翻译写下来,还是在阅读文章中的理解,都需要考生掌握对长难句的解读能力,而攻克长难句的方法有很多,以下是小编整理了的一些方法,希望对大家有所帮助。
【例 1】. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.
分析:该句共有三层含义:
A:人们不敢出门;
B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;
C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
在这三层含义中,B 表示让步,C 表示原因,而 A 则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
下面我们再举几个例子:
【例 2】. Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.
大对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的`内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。
【例 3】. Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husband’s treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.
易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。
【例4】. Up to the present time,throghout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.
大到目前为止, 经历了 18 和 19 两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
【2017考研英语长难句翻译技巧:综合法】相关文章:
2017考研英语长难句精彩解析03-06
考研英语长精选难句03-14
考研英语长难句详解03-07
考研英语长难句解析03-06
考研英语长难句解答02-24
考研英语长难句突破02-21
考研英语长难句知识精选03-14
最新考研英语长难句精选03-14
考研英语:长难句练习讲解03-13
精选考研英语长难句整理03-13