2017考研英语翻译策略:正义反译
在考研英语中,英汉互译中很多时候不能直译。下面是小编整理的一些资料,希望对大家有所帮助。
(1) 需要正义反译的词和短语有:
deny 否决,否定→不给予
miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)
live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望
divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到
be absent 未出席,没来
far from 远非;完全不
final 最终的→不可改变的
idly 漫不经心地,无所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是;如果没有
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”
(2) 需要反义正译的'词汇是含有no或not的一些短语,如:
no less than 实在是;正如;不少于
no less…than 和……一样;不亚于
no other than 只有;正是
none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……
nothing but 只有(是);只不过
no choice but 别无选择,只(好)得
以及一些带有否定词缀的词,如:
unfold 展开,呈现
disappear 消失,失踪
carelessly 马马虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。
【2017考研英语翻译策略:正义反译】相关文章:
考研英语翻译小技巧03-30
考研英语形容词译法02-24
考研英语翻译高频词汇04-02
考研英语翻译讲词析句03-31
考研英语翻译答题大技巧03-30
考研英语翻译技巧很重要03-30
2018考研英语翻译常用技巧10-15
考研英语翻译复习注意事项04-02
考研英语翻译的讲词析句03-04
考研英语翻译中的“词义判断”03-03