2016年考研英语翻译之同位语从句翻译技巧
英语语法一直是一门博大精深的学科,也是令许多小伙伴非常头疼的学科,这个题为什么要用-ing形式,那个题为什么要用不定式形式,许多小伙伴都会觉得迷迷糊糊,找不到方向。其实英语语法最基本的成分就是由词或词组主谓宾,然后再加上定、状、补等修饰成分;然后由从句替代这些词或词组。从句充当的什么成分,我们就把它称为什么从句。确切的说,我们可以把从句分为三大类:名词性从句、定语从句和状语从句。而名词性从句则包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。鉴于主语从句、宾语从句、表语从句都是较为容易区分的,但是同位语从句和定语从句容易混淆,在此,老师想要重点讲解的是同位语从句。
1.判定方法
为方便理解,咱们先回顾下同位语的定义,即首先如果一个名词修饰另外一个名词,且后一个名词对前面的名词起到解释、说明的作用,那我们就将这个名词成为同位语。如果由一个从句来代替这个名词,充当同位语的成分,那我们就可以把这个从句称为同位语从句了。
2.翻译方法
①按照原文顺序直接翻译
如:He expressed the hopethat he would come over to visit China again.按照原文的顺序我们可以将其翻译为:他表示希望能再次来中国访问。
There is a possibilitythat he is a spy.很可能他是一个间谍。
②对于复杂的从句可以独立成句,然后再修饰语前面加上“这样,这种,这一,即”等连接词或“:——”,将同位语从句与主句分隔开。
He put forward the proposalthat more trees should be planted in the downtown area.本句话可以这样翻译:他提出了这样的建议:在乡下应该种植更多的.树木。也可翻译为:他提出了“乡下应该种植更多树木”的建议。
Not long ago, the scientists madean exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.这句话可以翻译为:不久之前,科学家们有一个振奋人心的发现:这个废弃的材料可以转化为塑料。
③对于简单的定语从句,可以将其作为定语放在所修饰的名词前,可以加“的”,也可以不加。
如:Therumor that he was arrestedwas unfounded.这句话可以译为:关于他被捕的谣言是毫无依据的。
The Prime Minster refused to comment on the rumorthat he had planned to resign.总理拒绝评论他打算辞职的谣言。
④有些定语从句,可以采取把同位语修饰的名词翻成动词,将同位语从句译为宾语的方法。
如:There is a growing awareness that this is not enough.越来越多的人意识到这是不够的。
A good color is often a sign that the food has a lot of vitamin.一个好的颜色通常是食物含有很多维他命的标志。
总之,老师相信只要同学们掌握了以上技巧,在判断同位语从句和进行翻译时,一定可以游刃有余。
http://www.cnrencai.com/【2016年考研英语翻译之同位语从句翻译技巧】相关文章:
考研英语翻译小技巧03-30
2018考研英语翻译常用技巧10-15
考研英语翻译答题大技巧03-30
考研英语翻译技巧很重要03-30
最新考研英语语法小讲:同位语从句03-01
考研英语之状语从句剥离法02-28
自考英语翻译应试技巧09-29
考研英语翻译高频词汇04-02
考研英语翻译讲词析句03-31
考研英语翻译复习注意事项04-02