我要投稿 投诉建议

12月六级翻译练习:岳阳楼

时间:2021-01-25 11:47:01 英语六级 我要投稿

2015年12月六级翻译练习:岳阳楼

  几百年前,北宋著名文学家范仲淹为重修岳阳楼提文一篇,名曰《岳阳楼记》,从此,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”与湖南岳阳楼一起名扬天下。

  请将下面这段中文翻译成英文:

  岳阳楼(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(Tengwang Pavilion)和黄鹤楼(Yellow Crane Tower)。自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式 (military review)。著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的'景点。岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。

  参考译文:

  Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the "three famous towers in the south of the Yangtze River", the other two being Tengwang Pavilion and the Yellow Crane Tower.Since ancient times, Yueyang Tower has been enjoying the title of "the best tower on this planet", having equal status with "the best lake on earth"一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military use as directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by the great writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure of Yueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleled artistic values.

  词句点拨

  1.矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边:可译为Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province.现在分词作状语,表明岳阳楼的位置。

  2.江南三大名楼:看似比较难翻译,但实际上“江南”就是“长江南边”,“三大名楼”就是“三个有名的‘楼’”,译为three famous towers in the south of the Yangtze River即可。

  3.“岳阳天下楼”和“洞庭天下水”:这句也一样,可译出其表达的意思即可,译为the best tower on this planet和the best lake on earth.

  4.与……齐名:可译为having equal status with…

  5.使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点:可译为brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China.

  6.独一无二的:译为unique即可,还可以用unmatched表达。

【2015年12月六级翻译练习:岳阳楼】相关文章:

四级英语的翻译练习02-25

2018翻译硕士考研练习题10-30

四级英语翻译的练习02-25

2018年考研英语翻译模拟练习题11-15

英语六级翻译能力怎么提高 有哪些答题技巧02-09

大学四级英语清明节翻译专项练习04-07

大学四级英语翻译练习:中国经济03-02

大学四级英语翻译题练习及答案02-22

登岳阳楼阅读答案12-04

2018年考研英语翻译模拟练习题解析11-16