英语四级翻译技巧点拨
一、分句法 :把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的.一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.
例2:他为人单纯而坦率。 译文:He was very clean. His mind was open.
例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
例4:I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
例6:他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
例7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
【英语四级翻译技巧点拨】相关文章:
大学英语四级考试听力技巧点拨09-28
英语四级翻译技巧01-28
考研英语阅读技巧点拨03-30
大学英语四级翻译技巧11-22
英语四级考试翻译技巧01-26
英语四级翻译技巧分享01-28
新英语四级翻译技巧02-02
英语四级翻译小技巧01-29
英语四级短文翻译技巧02-02