2016年6月英语四级翻译专项模拟题
话题一:孔雀舞
话题材料:
孔雀舞(peacock dance)是傣族(Dai ethnic group)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实,所以跳孔雀舞是为了歌颂美好的生活,表达对幸福生活的美好的祝愿。孔雀舞主要在傣历的新年-泼水节(the Water-splashingFestival)、关门节(the Gate Closing Festival)、开门节(the Gate Opening Festival)和一些重要的宗教活动上表演。他们通过跳优雅的孔雀舞来祈求和平与幸福。
参考译文:
The peacock dance is one of the most wide-spreadancient dances and also the best-loved dance of theDai ethnic group.To the Dai people, the peacock is asymbol of good luck, happiness, beauty andhonesty.So to perform this dance is to present aeulogy of good life and express good wishes for a happy life. It is mostly performed on the NewYear (Water-splashing Festival) of the Dai calendar, at the Gate Closing Festival, the GateOpening Festival and some important religious events. They pray for peace and happiness withgraceful peacock dancing.
1.孔雀舞是傣族最广泛流传的古代舞蹈之一:“最广泛流传的”可用the most wide-spread表示,spread意为“传播”,wide-spread意为“广泛传播的”:“傣族”可译为Daiethnic group.
2.对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实:“对傣族族来说”可译为to the Dai people,因上文有“傣族”的全称,故此处可以简写,也可译为for the Dai people;“象征着”可以理解为“是…的象征”,故可以用bea symbol of:……来表示。
话题二:水墨画
话题材料:
水墨画(ink wash painting)是一种毛笔画。基本水墨画只使用深浅不一的黑色墨水。唐朝时,水墨画得到发展。人们普遍认为是王维将颜色加入到当时的水墨画中。水墨画的目标不仅仅是复制物体的外观,还要捕捉它的灵魂。要想画一匹马,水墨画家必须了解马的肌肉和骨骼,更要了解马的气质(temperament)。要想画一朵花,水墨画家并不需要完全描摹它的花瓣和颜色,重要的是传达它的'活力和芳香。
参考译文:
Ink wash painting is a type of brush painting.Onlyblack ink is used for the painting of basic ones, invarious concentrations.During the Tang Dynasty, inkwash painting got developed. Wang Wei is generallycredited as the painter who applied color to existingink wash paintings. The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearanceof a subject, but to capture its soul.To paint a horse, the ink wash painting artist mustunderstand its temperament better than its muscles and bones.To paint a flower, there is noneed to perfectly portray its petals and color, but it is essential to convey its liveliness andfragrance.
1.基本水墨画只使用深浅不一的黑色墨水:该句可以理解为“基本水墨画只可以用黑色墨水来画,而且墨水要有不同的浓度”。
2.人们普遍认为是王维将颜色加入到当时的水墨画中:该句可译为带有定语从句的复合句,主语可定为Wang Wei,谓语则是is generally credited,即“被普遍认为”也有“人们普遍认为”的意思。
3.要想画一匹马,水墨画家必须了解马的肌肉和骨骼,更要了解马的气质:“要想画一匹马”可用to do结构来表示,即to paint a horse.“了解……更要了解…”有比较的意味,即“了解…好过了解…”,可以翻译为underetand…better than…,其中“气质”可以用temperament来表达。
4.要想画一朵花,水墨画家并不需要完全描摹它的花瓣和颜色,重要的是传达它的活力和芳香:“不需要做某事”可译为there is no need to do,为英语中常用句型,表示“没有必要做某事”。
话题三:风筝
话题材料:
风筝是中国的一个发明,被赞誉为现代飞机的先驱。它为科学的发展和飞机的生产做出了贡献。第一架飞机的形状便是根据风筝造出来的。中国最早的风筝都是用木头做的,最早可追溯到至少两千年前的战国时期(the Warring StatesPeriod)。纸被发明后,人们开始使用这种新材料制作风筝。早期的风筝被用于军事目的。据历史文献记载,那时风筝的尺寸很大,有些大到足以能够把人带到空中来观察敌人的行动。
参考译文:
The kite, a Chinese invention, has been praised asthe forerunner of modern aeroplane. It hascontributed to the development of science andproduction of aeroplanes. The first plane was shapedafter the kite.The earliest Chinese kites were made ofwood which can date back as far as the Warring States Period, at least two millennia ago. Afterthe invention of paper, kites began to be made of this new material.Early kites were used formilitary purposes. Historical records say they were large in size; some were large enough tocarry men up in the air to observe enemy movements.
1.风筝是中国的一个发明,被赞誉为现代飞机的先驱:“发明”可译为invention,“中国四大发明”则可译为the fourancient Chinese.
2.它为科学的发展和飞机的生产做出了贡献:“做出贡献”可译为contribute to,也可译为make contributionsto,要注意这里的to是介词。英语中to是介词的短语还有beused to(习惯于),be addicted to(沉溺于),bedevoted to(献身于),be adjusted to(适应)等。
3.最早可追溯到至少两千年前的战国时期:“最早可追溯到”可译为date as far back as,也可译为dateback as early/far as.
话题四:对联
话题材料:
对联(couplet)是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的(rhymed)。人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上。上联(the first line of a couplet)贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧。此外,横批(the horizontalscroll)是横着贴在门框上的。对联是中国独特文化的一部分。它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术。今天,对联常被用作中国传统节日的装饰。
参考译文:
The couplet is comprised of a pair of lines of poetrythat are usually rhymed, which are written on verticalslips of red paper in the best calligraphic style onecan master. The first line of a couplet is posted onthe right side of the front door. The second line of acouplet is posted on the left of a couplet side of the front door. In addition, the horizontalscroll is posted across and on top of the doorframe. Couplet is a part of Chinese uniqueculture and also an art related to both the Chinese, language and Chinese characters. Today, it isoften used as a decoration during traditional Chinese festivals.
1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry.“押韵的”可译为 rhymed.
2.人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上:该句可以和第一句话结合,作定语从句。其中“写在红色竖纸条上”可以翻译为written on vertical slips of redpaper.“人们用所能掌握的最好的书法水平”则用in短语引出,译为in the best calligraphic style one can master.
3.上联贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧:本句中的“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upper line和downn line,而要根据意思译为the first line of a couplet和the second line of acouplet.下文中的“横批”可译为the horizontal scroll,因为它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。
4.它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术:“与…相关”可译为be relate to…或have the relationto…。“同时…和…”可用both and…来表示。