我要投稿 投诉建议

翻译工作辞职信

时间:2021-02-28 16:43:47 辞职信 我要投稿

翻译工作辞职信

  辞职是您跟这份工作的最后告别,也是最后一步,千万不得不马虎,因为忽视辞职手续和流程而引起的辞职纠纷有很多,下面是中国人才网提供的翻译工作辞职信,供参考借鉴!

翻译工作辞职信

  翻译工作辞职信一

  尊敬的领导:

  我很抱歉在这个时候向公司提出正式辞职。

  我始终认为我们公司在本行业里是个一流的公司,不管是公司的规模,管理,企业文化还是对员工的待遇,福利。从还没毕业我就开始关注我们公司,我的许多学长和老乡也在公司就职,虽然在公司工作的时间不长,但我还是学到很多,作为一个刚刚跨出校门的毕业生来说,能在这样一个国有控股的大公司实习,磨练,是一个很好的经历。

  但其工作性质和内容在我深刻接触以后发现确实不太适合我,并且父母都已年迈,家里无人照顾,人都有选择的权利,在经过深思熟虑以及和父母的商议过后,我在此时选择离开公司,我想对公司和我都是一个很好的结果。这个决定完全是出于个人原因。

  除此之外,我也想对公司提出一点个人的意见,****的工作氛围以及环境还是不错的,同事都很友好,并且能够互相帮助,这在本行业里边我认为是很重要的一点,但在选择翻译人员时我希望公司能够慎重考虑,不仅要考虑到其个人技术水平,还应顾及到其管理能力与员工的亲和力。当然这仅仅是个人意见而已。

  我很遗憾不能为公司辉煌的明天贡献自己的一份力量,我只有衷心的祝愿公司的业绩一路飙升,公司的领导以及同事工作顺利。

  辞职人:xxx

  20xx年xx月xx日

  翻译工作辞职信二

  尊敬的领导:

  您们好!

  我因为诸多个人原因,经过深刻冷静的思考后,郑重的向领导提出辞职请求。

  来到公司工作三年了,在这很感谢各位领导的教导和照顾。离开公司,离开曾经一起共事的同事,很舍不得,舍不得领导们的关心和信任,舍不得同事之间的那片真诚和友善。

  祝愿公司在往后的发展中更上一层楼,事业蒸蒸日上!

  现正式向公司提出辞呈,希望领导给予批准,衷心感谢!

  辞职人:xxx

  20xx年xx月xx日

  翻译工作辞职信三

  尊敬的贸易部经理:

  我是日语翻译xx,xx年进入××公司,现三年合同已经到期,故申请辞职。

  在××公司三年时间里,我的日语口语进步突飞猛进,笔译水平也得到大幅提高,这个我非常感谢公司,同时也感谢经理给我安排了袁副经理这么好的翻译老师。我之所以不选择续约合同是因为要离开北京这个城市回到厦门老家发展。其实辞职也实属无奈,毕竟在北京是更有发展前景。最后,希望公司发展越来越好,同事们个人顺心。

  辞职人:xxx

  20xx年xx月xx日

  延伸阅读——同声传译翻译过程中的简约技巧和増补技巧

  在同声传译的过程中,译员要在瞬息之间主动处理和加工所接收的源语信息,从而能够一方面把握关键词句,另一方面又可以摆脱源语形式,更好地把握内涵。考虑到中英两种语言在结构和用语习惯上的差异,译员此时的忠实于原文,并不意味着将所有的.信息不论主次轻重都一股脑儿译出来。译员充分发挥主动性,通过对信息的取舍和判断,更好地抓住信息重点,通过增加或略去部分次要信息,使得表达更为流畅,避免拖泥带水、主次不分,无法有效地实现交际目的,这时他们通常采用两种非常实用的技巧——简约和增补。

  1、简约技巧:简约不等同于省略,并非译员主动放弃无法把握的信息,从而导致信息的丢失。同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上,主动识别原文中出现的无法用目的语处理的材料或技术性较强的材料。如果将其直接译入目的语,目的语听众很难理解,这也违背了同传的交际目的。在此情况之下,译员可以采取简约技巧,从而简化语言形式,突出重要信息。通过省略一些源语中可有可无的内容或者有违目的语表达习惯的结构,既可以争取到宝贵的口译时间,又可以使译语更加通畅自然。

  2、増补技巧:增补和简约是相对的。简约之处,倒过来就是增补之举。汉英句法结构的差异要求译员灵活使用增补技巧。汉语重意合,不常使用关系词和连接词;而英语重形合,注重使用关系词、连接词和分词。因此,汉译英同传时,译员需要适当增补一些起到“润滑剂”作用的虚词和连接词,使译语更加流畅。在做英译汉同传时,考虑到英语表达简练不重复,译员有时候需为了照顾汉语修辞的需要,增补不改变源语意义的表达结构,使译语的意思更加清晰。此外,英译汉同传也需要润滑剂。顺句驱动要求译员主动断句,将一个完整而复杂的意群切割成较小的意义单位,但是一旦这些意群之间的联系被破坏,原文的表达重心就不复存在,句子也过于凌乱,不利于目的语听众理解,所以在英译汉时也要适当加上连接词和表示逻辑关系的词语,从而将断开的句子成分重新粘合在一起。

  我们不难看到,增补技巧与解释技巧是相辅相成的,经常配合使用。实质上,解释本身就是增补技巧的一种。我们前面口译培训课堂上所说的很多技巧,例如删减、重复、预测、断句等等,都不是一个独立的方法,在具体的口译实践中,都是“你中有我、我中有你”的配合关系,从不同方面帮助目的语听众更好地理解发言人的讲话内容。

【翻译工作辞职信】相关文章:

翻译实习目的12-16

翻译实习总结09-07

银行工作人员辞职信模板01-06

因工作另有发展的辞职信模板02-02

工作单位辞职信怎么写01-27

英语四级翻译蜡染翻译及解析03-02

翻译的实习证明01-15

翻译简历模板参考03-16

社区工作人员辞职信模板02-24

邮政工作人员辞职信模板12-30